Помог Высоцкий

Точного соответствия между словами и понятиями в языках не случается, аналог всегда имеет свой национальный оттенок. Простой пример: переведите на английский или немецкий в полном соответствии со смыслом наше «снежная крупа» или «позёмка».

С проблемой отсутствия зеркальности в филологии столкнулся надымский поэт и прозаик Никита Анагуричи, попытавшись перевести на ненецкий песню Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя». Помог сам Владимир Семёнович, но не примите за мистификацию: приснился, а утром слова на бумагу шли сами.

В субботу в филиале Надымской централизованной библиотечной системы состоялся творческий вечер участника надымского литературного объединения Никиты Анагуричи. Формат квартирника в нашем городе прижился, да и автор интересный, поэтому места на «амфитеатре» в детской библиотеке всем не хватило. Но помещение гостевого зала предусматривает много удобных и уютных уголков кроме «лестницы общения», рассадили всех.

У Светланы Ивановой в девятой школе тоже недавно прошла встреча с читателями. Она экспериментирует в детском сегменте литературы, пишет сказки, и кто читал, говорят: неплохие. Вечер ей понравился:

— Писатель для аудитории в первую очередь сторона диалога, а сегодня у нас замечательный собеседник. Слушатели увидели его ещё и как актёра, юмориста, декламатора. Мне довелось работать с ним в библиотеке — рядом с таким никогда не скучно, расскажет что-то занимательное, смешное. И конечно, в произведениях присутствует добрый юмор по отношению к землякам, друзьям, соседям. Яркий, самобытный литератор.

Он говорил с собравшимися о Нензако Ирчевиче Неркагы, который закончил войну в Кёнигсберге. Читал переводы на ненецкий язык стихов Владимира Высоцкого, коллег из НЛО Владимира Герасимова и Ирины Стецив.

— Много пишу про земляков. Сегодня шла речь о произведениях, посвящённых фронтовикам: скоро День Победы, да и тема доступна всем возрастам и вкусам. Откуда берётся желание сочинять? Сам не знаю. О случае с песней Высоцкого уже рассказывал. Долго не мог меткие по смыслу слова подобрать, но в конце концов получилось. Ненцы высказывали мнение, что перевод точен. Для творчества нет чётких указателей: пасмурное настроение — пришло вдохновение, или наоборот, от хорошего просветлело. Накатило — сел и написал, а читатель уж рассудит. В заключение доброжелательные хозяева угостили собравшихся чайком с сушками и конфетами. Так что субботний вечер в «Городе N» удался.

Фото автора.

ПОДЕЛИТЬСЯ:
Благотворительный счёт для помощи военнослужащим СВО.
Прокрутить вверх
Пролистать наверх